Thơ Haiku của Nobuko Katsura, Bạt Xứ giới thiệu và chuyển ngữ

Tác giả: Bạt Xứ
Nobuko Katsura (1914 – 2004). Credit: The Living Haiku Anthology

Nobuko Katsura (1914 – 2004) là một tiếng nói mạnh mẽ của phụ nữ trong thơ haiku Nhật bản đương đại. Vào tháng 3 năm 1945, khi máy bay Mỹ ném bom Osaka, nhà bà bốc cháy và bà chỉ kịp gom những bản thảo thơ của mình trước khi chân trần chạy thoát khỏi đám cháy.

Phong cách viết của Nobuko Katsura đã phát triển qua nhiều năm – từ những ý niệm khá gợi dục trong những bài thơ đầu tiên đến những bài thơ trầm lắng hơn nhưng đầy xúc cảm và gợi tình trong sự nghiệp sau này. Bà đã nhận được nhiều giải thưởng trong cuộc đời mình.

Những bài thơ dưới đây do Bạt Xứ chuyển ngữ từ bản tiếng Anh của nhiều dịch giả khác nhau.

– Bạt Xứ

***

Ngày đầu xuân –
cơn gió từ biển cả
nhưng biển nào thấy đâu

***

Trên chiếc cân, thân thể tôi
tắm táp rồi, bốc hơi
đêm tuyết rơi

***

Geese In Flight Before A Full Moon, Ohara Koson, WikiArt

Bầy ngỗng trời –
giữa những tiếng kêu của chúng
một thoáng lặng

***

Phiền hà ghê
cặp vú này –
mùa mưa dài lê thê

***

Mùa Giáng Sinh –
nỗi buồn làm vợ
ta cảm nhận từ bao giờ?

***

Thức giấc
giữa hoa anh đào
ban trưa trắng

***

Người đàn bà giữa ngọ
nhìn lửa cháy xa xăm
không mệt mỏi

***

Tuyết rơi ngoài cửa sổ
thân thể nàng đang tắm
bồn nước tràn trề

***

Áo kimono lơi lỏng —
tôi gặp chàng
đêm đom đóm bay

***

Flowering iris, Ohara Koson, WikiArt

Trong bóng tối
nơi nàng thay trang y
một đóa diên vĩ nở rộ

***

Hồn mẹ tôi
ngắm hoa mận
trở về trong đêm.

***

Dưới trời mây
tôi bước sâu vào trong núi —
mùa hoa nở.

Nobuko Katsura

Có thể bạn cũng quan tâm