Trăng Thu trong thơ Haiku, Pháp Hoan tuyển dịch

Tác giả: Pháp Hoan

Thư pháp ngỗng hoang

lấy trăng làm triện

và trời làm toan.

_ Yosa Buson (与謝 蕪村; Dữ Tạ Vu Thôn) 

*

Dưới vầng trăng thu

một chiếc thuyền lá

trôi trong sương mù.

_Pháp Hoan (法歡)

*

Trong ánh trăng thanh

nhìn ra tôi thấy

cây tùng trước sân.

_Pháp Hoan (法歡)

*

Một bầy ngỗng hoang

bay dọc đường sắt

trong ánh trăng vàng.

_Masaoka Shiki (正岡 子規, Chánh Cương Tử Quy)

*

Tượng Phật không đầu

trăng thu tìm thấy

trong lòng suối sâu.

_Pháp Hoan (法歡)

*

Sau trận mưa to

bóng trăng xuất hiện

bên trong vỏ sò.

_Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)

*

Lấy nước sông quê

nhà sư gánh cả

vầng trăng trở về.

_ Pháp Hoan (法歡)

*

Thức giữa đêm sâu

và tôi cảm thấy

trăng trên đỉnh đầu.

_Taneda Santōka (種田 山頭火; Chủng Điền Sơn Đầu Hoả)

Bamboo, Plum Blossoms and Moon (Tre, hoa mận và mặt trăng), Gao Qipei

*

Khách đứng dậy chào

ngoài kia trăng đã

cao hơn con sào.

_Pháp Hoan (法歡)

*

Bốn bề mênh mông

vầng trăng nở rộ

trên cánh đồng bông.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Lão già lom khom

cúi gặt đại mạch

tựa vầng trăng non.

_Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)

*

Trong ánh trăng vàng

trên tàng kinh các

tiếng trùng râm ran.

_Pháp Hoan (法歡)

*

Trăng ẩn trong mây

dường như có tiếng

chân người đâu đây.

_Pháp Hoan (法歡)

*

Tôi quay lưng mình

về phía Đức Phật

để nhìn trăng xinh.

_Masaoka Shiki (正岡 子規, Chánh Cương Tử Quy)

*

Cơn gió mát lành

thổi vầng trăng bạc

qua bờ nước xanh.

_Pháp Hoan (法歡)

*

Vầng trăng đêm nay

cao như giá đất

của khu phố này.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Trong buổi chiều hôm

trăng vừa đủ sáng

để hầm nồi tôm.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Dưới vầng trăng non

những con sóng lượn

thân hình Quan Âm.

_Pháp Hoan (法歡)

*

Tiếng đỗ quyên vang xa

xuyên qua rừng trúc tía

tôi thấy bóng trăng tà.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Trăng vừa ló khỏi mây

một chú quạ đập cánh

rời nhánh cây liễu gầy.

_Pháp Hoan (法歡)

*

Đưa mắt nhìn xa xa

bốn nghìn ngôi nhà nhỏ

trong ánh trăng hiền hoà.

_Masaoka Shiki (正岡 子規, Chánh Cương Tử Quy)

*

Ngụm sa kê tuyệt vời

khi vừa trôi xuống cổ

trăng lên cuối chân trời.

_Nishiyama Sōin (西山 宗因; Tây Sơn Tông Nhân)

*

”Xem kìa bóng trăng vàng!”

ở bên trên đỉnh núi

tiếng ngỗng trời kêu vang.

_Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)

*

Nhà kho đã cháy rồi

bây giờ tôi thấy rõ

vầng trăng lên cuối trời.

_Mizuta Masahide (水田 正秀; Thuỷ Điền Chính Tú)

*

Đứa trẻ, con nhà nông

thỉnh thoảng ngưng xay lúa

ngước nhìn vầng trăng trong.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Cơn mưa đá đi qua

những cô điếm lặng lẽ

dưới trăng trở lại nhà.

_Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)

*

Tên trộm bỏ đi rồi

để lại vầng trăng sáng

bên cửa sổ ta ngồi.

_Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚)

*

Trăng về phía trời tây 

nhà sư còn đối ẩm

cùng bóng cây liễu gầy.

_ Pháp Hoan (法歡)

*

Trăng thu sáng giữa trời

lũ ốc kia than khóc

ở bên trong chiếc nồi.

_Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)

*

Chặt xuống một thân cây

rồi nhìn vào vết cắt –

vầng trăng vàng đêm nay.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Trăng thu sáng lung linh

cả đêm tôi dạo bước

quanh bờ ao một mình.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Nến vừa trao tay người

gió mùa thu thổi tắt,

vầng trăng thanh giữa trời!

_Pháp Hoan (法歡)

*

Ngủ trên lưng ngựa gầy

mộng trăng vàng viễn xứ;

hơi khói trà ban mai.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Trước cổng chùa bỏ hoang

bên chân tượng Hộ Pháp

ánh trăng trôi nhẹ nhàng.

_Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)

*

Mùa thu dần trôi qua

ở trong cơn mưa bụi

trăng lưỡi liềm hiện ra.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Dưới trăng sáng lung linh

món quà người gửi đến

là bát gạo trắng tinh.

_Taneda Santōka (種田 山頭火; Chủng Điền Sơn Đầu Hoả)

*

Thảo am này của tôi

có lúa xanh, cúc trắng

và trăng thanh giữa trời.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Ơ kìa vầng trăng thanh

ở bên trên ngõ vắng

có phải trăng Tây Hành?

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Trăng mùa thu rạng ngời

con triều kia dâng đến

gần trước cổng nhà tôi.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

Egret, Moon and Wave (Cò, Trăng và Sóng), Sesson Shûkei

*

Tôi muốn được đưa tay

gõ cổng chùa Tam Tỉnh

dưới trăng vàng đêm nay.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Cơn bão đã tan rồi

đêm nay tôi ngủ với

vầng trăng thanh giữa trời.

_Pháp Hoan (法歡)

*

Trong một đêm trăng đầy

những bông hoa thoáng hiện

ở trên đầu ngọn cây.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Trong phòng trọ của tôi

lấp đầy ô cửa sổ

vầng trăng thu rạng ngời.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Bên dưới vầng trăng thanh

mùi sake thấm đẫm

trong những làn sóng xanh.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Hãy mở khoá để mời

vào trong ngôi Chùa Nổi

vầng trăng thanh giữa trời.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Trăng vằng vặc giữa trời

sợ cáo, tôi về với

chàng nhân tình của tôi.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu) 

*

Vầng trăng sáng trên đầu

tôi gặp một tăng sĩ

ở bên trên chiếc cầu.

_Yosa Buson (Dữ Tạ Vu Thôn, 与謝 蕪村)

*

Từ mái lá, mưa rơi

bóng trăng tà chiếu rọi…

ngỗng hoang bay về trời.

_Kobayashi Issa (小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)

*

Trong thôn làng xa xôi

không hoa tươi, cá tráp

nhưng có trăng giữa trời.

_Ihara Saikaku (井原 西鶴; Tĩnh Nguyên Tây Hạc)

*

Vầng trăng sáng trên đầu

sơn tăng đang chẻ củi

trong một miền núi sâu.

_Yosa Buson (Dữ Tạ Vu Thôn, 与謝 蕪村)

*

Những cụm mây giữa trời

giúp cho người thưởng nguyệt

giây lát được nghỉ ngơi.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Trăng mười sáu hao gầy

kể từ đây bóng tối

sẽ nhiều hơn mỗi ngày.

_Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu)

*

Tôi ngước nhìn trăng thanh

và gửi lại thế giới

lời cảm ơn chân thành!

_Phúc Điền Thiên Đại Ni (Fukuda Chiyo-ni, 福田千代尼)

Pháp Hoan 法歡 tuyển chọn và chuyển ngữ

Moonlit Night (Đêm trăng sáng), Ivan Aivazovsky

Author

Có thể bạn cũng quan tâm

Pin It on Pinterest

Tạp chí Thế Kỷ Mới